Words List (appearance)
# | word | phonetic | sentence |
1 | arrogance | [ˈærəgəns] |
- Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others! 你傲慢 自负 自私 并且总是无视他人的感情!
|
2 | conceit | [kənˈsi:t] |
- Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others! 你傲慢 自负 自私 并且总是无视他人的感情!
|
3 | disdain | [dɪsˈdeɪn] |
- Your arrogance, your conceit, and your selfish disdain for the feelings of others! 你傲慢 自负 自私 并且总是无视他人的感情!
|
4 | Wickham | |
- My opinion of you was decided when I heard Mr Wickham's story of your dealings with him. 当我听说你对韦翰先生所为时 就已对你产生厌恶
- In particular those relating to Mr Wickham, which if true, would indeed be grievous, but are wholly without foundation, and which I can only refute by laying before you his connection with my family. 尤其是关于韦翰先生的 如果是真的 的确很糟糕 但它完全没有根据 我只能通过告诉你 他跟我家渊源来辩解
- Mr Wickham is the son of a very respectable man, who had the management of our estates. 韦翰先生的父亲受人尊敬 曾是我家管家
- But by then George Wickham's habits were as dissolute as his manners were engaging. 但那时乔治·韦翰虽风度翩翩 却品德败坏
- His attachment to Mr Wickham was to the last so steady, that he desired that a valuable family living might be his as soon as it was vacant. 但他对韦翰先生始终十分关爱 他想那份俸禄优厚的职位一旦空缺 就让他顶替
- Mr Wickham declined any interest in the church as a career, but requested,and was granted,the sum of 3,000 pounds instead of the living. 韦翰先生对圣职丝毫不感兴趣 但要求并接受了3000英镑作为补偿
- And thither also went Mr Wickham,undoubtedly by design. 韦翰先生也别有用心地到了那
- Mr Wickham left the place immediately. 不久韦翰就离开了
- Mr Wickham relinquished his object, which was of course, my sister's fortune of 30,000. 韦翰不得不放弃目标 当然是指我妹妹3万镑的财产
- This,madam,is a faithful narrative of all my dealings with Mr Wickham. 这就是我对付韦翰先生的经过 小姐
- This, madam, is a faithful narrative of my dealings with Mr Wickham, and for its truth I can appeal to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who knows every particular of these transactions. 小姐 这是关于我"对付"韦翰先生的真实经过 我可以以费茨威廉为证 他知道此事的所有细节
- I know not under what form of falsehood Mr Wickham imposed himself on you, but I hope you'll acquit me of cruelty towards him. 我不知道韦翰先生以何种形式欺骗了你 但我希望你能明白 我并没对韦翰做残忍之事
- Wickham is not to marry Mary King after all! 韦翰不会和玛丽·金结婚了!
- She's been taken away to Liverpool and Wickham is safe! 她被叔叔带到利物浦了 韦翰安全了!
- But you do blame me for speaking so warmly of Wickham? 但你肯定会怪我为韦翰说好话吧?
- Poor Mr Wickham! There is such an expression of goodness in his countenance. 可怜的韦翰先生!他看起来是多么友善
- Should our general acquaintance be informed of Wickham's true character? 我们需要告知大家韦翰的劣行吗?
- The general prejudice against Mr Darcy is so violent, and Wickham will soon be gone. 大家对达西先生有严重偏见 而且韦翰就快走了
- But anything to keep the ladies happy. What do you say, Wickham? 但女士开心就好 你说是吗 韦翰?
- Wickham. Wickham. 韦翰 韦翰
- Wickham. Wickham. 韦翰 韦翰
- Wickham passed all his youth there, you know. 韦翰就是在那长大的
- That young gentleman was the son of the late Mr Darcy's steward, Mr Wickham. 这个年轻人是已故达西先生管家的儿子 韦翰先生
- This fine account of Darcy is not quite consistent with his behaviour to poor Wickham. 她口中的好达西先生不像会那样亏待韦翰先生
|
5 | rejoice | [rɪˈdʒɔɪs] |
- Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? 难道你要我为你门第低贱的亲戚感到欣喜吗?
|
6 | inferiority | [ɪnˌfɪəriˈɒrəti] |
- Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? 难道你要我为你门第低贱的亲戚感到欣喜吗?
|
7 | Fitzwilliam | |
- Who's there, Fitzwilliam? 谁呀? 费茨威廉
- Make my apologies to Lady Catherine, Fitzwilliam. 替我向凯瑟琳阿姨道歉 费茨威廉
- My sister, Georgiana,who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. 我妹妹乔治安娜 比我小十几岁 由我和费茨威廉做她的监护人
- This, madam, is a faithful narrative of my dealings with Mr Wickham, and for its truth I can appeal to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who knows every particular of these transactions. 小姐 这是关于我"对付"韦翰先生的真实经过 我可以以费茨威廉为证 他知道此事的所有细节
- Interesting. Colonel Fitzwilliam was there with Mr Darcy. 非常有趣 费茨威廉上校和达西先生一起
|
8 | unwell | [ʌnˈwel] |
- - Darcy, you are unwell? 达西 你不舒服吗?
|
9 | Catherine | ['kæθәrin] |
- Make my apologies to Lady Catherine, Fitzwilliam. 替我向凯瑟琳阿姨道歉 费茨威廉
- I have endeavoured to count the times Lady Catherine has invited us since your arrival. 我多次向你细数 凯瑟琳女士邀请我们的次数
- Lady Catherine was so severe about the only right way to place gowns, that I couldn't sleep, and I'm determined to start afresh! 凯瑟琳夫人对裙子的摆放要求很严格 我不能入睡 打算重新摆过
- You may arrange them in any way you wish. Lady Catherine will never know! 你可以随意摆放 凯瑟琳夫人不会知道!
|
10 | Elizabeth | [ɪ'lɪzəbəθ] |
- To Miss Elizabeth Bennet. 致伊丽莎白·班纳特小姐
- - Do you not agree, Miss Elizabeth? 你不这样认为吗 伊丽莎白小姐?
- You are very dull this evening,Miss Elizabeth Bennet. 你今天话不多 伊丽莎白小姐
- Elizabeth, be careful! 伊丽莎白 当心点!
|
11 | Bennet | ['benɪt] |
- To Miss Elizabeth Bennet. 致伊丽莎白·班纳特小姐
- Miss Bennet! 班纳特小姐!
- You are very dull this evening,Miss Elizabeth Bennet. 你今天话不多 伊丽莎白小姐
- Miss Bennet. I... I did not expect to see you, sir. 班纳特小姐 我... 见到你真意外
- Nothing of consequence. He enquired after my parents... Miss Bennet. 没什么 只是问候了爸妈 班纳特小姐
- Good day, Miss Bennet. 再见 班纳特小姐
|
12 | disgusting | [dɪsˈgʌstɪŋ] |
- Be not alarmed, madam, on receiving this letter, that it contains any repetition of those sentiments or offers which were this evening so disgusting to you. 小姐 接到此信时 不要担心 它不会包含任何情意或再次向你求婚的意愿 我知道那让你感到厌恶
|
13 | grievous | [ˈgri:vəs] |
- In particular those relating to Mr Wickham, which if true, would indeed be grievous, but are wholly without foundation, and which I can only refute by laying before you his connection with my family. 尤其是关于韦翰先生的 如果是真的 的确很糟糕 但它完全没有根据 我只能通过告诉你 他跟我家渊源来辩解
- Not too grievous though, I hope. 希望不会让你太难过
|
14 | refute | [rɪˈfju:t] |
- In particular those relating to Mr Wickham, which if true, would indeed be grievous, but are wholly without foundation, and which I can only refute by laying before you his connection with my family. 尤其是关于韦翰先生的 如果是真的 的确很糟糕 但它完全没有根据 我只能通过告诉你 他跟我家渊源来辩解
|
15 | George | [dʒɔ:dʒ] |
- But by then George Wickham's habits were as dissolute as his manners were engaging. 但那时乔治·韦翰虽风度翩翩 却品德败坏
|
16 | dissolute | [ˈdɪsəlu:t] |
- But by then George Wickham's habits were as dissolute as his manners were engaging. 但那时乔治·韦翰虽风度翩翩 却品德败坏
|
17 | attachment | [əˈtætʃmənt] |
- His attachment to Mr Wickham was to the last so steady, that he desired that a valuable family living might be his as soon as it was vacant. 但他对韦翰先生始终十分关爱 他想那份俸禄优厚的职位一旦空缺 就让他顶替
- I had not long been in Hertfordshire before I saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that I suspected a serious attachment. 到哈福德郡不久 我就看出宾利先生仰慕令姐 但直到尼日斐舞会 我才开始顾虑到 他当真对令姐有了爱恋之意
- His attachment to Rosings certainly increases. 他比过去更留恋罗新斯了
|
18 | vacant | [ˈveɪkənt] |
- His attachment to Mr Wickham was to the last so steady, that he desired that a valuable family living might be his as soon as it was vacant. 但他对韦翰先生始终十分关爱 他想那份俸禄优厚的职位一旦空缺 就让他顶替
|
19 | exceedingly | [ɪkˈsi:dɪŋli] |
- I'm most exceedingly obliged. 我感激不尽
|
20 | obliged | [əˈblaɪdʒd] |
- I'm most exceedingly obliged. 我感激不尽
|
21 | dissolve | [dɪˈzɒlv] |
- All connection between us seemed now dissolved. 我们的关系似乎就解除了
|
22 | Georgiana | [dʒɔ:ˈdʒi:nə] |
- Georgiana. 乔治安娜
- My sister, Georgiana,who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. 我妹妹乔治安娜 比我小十几岁 由我和费茨威廉做她的监护人
- It's a present from my master for Miss Georgiana. 是主人送给乔治安娜小姐的
- He is coming with a large party of friends and Miss Georgiana. 他将和乔治安娜小姐以及很多朋友一起回来
|
23 | idleness | ['aɪdlnəs] |
- Being now free from all restraint, his life was one of idleness and dissipation. 由于没人管束 他终日无所事事 闲游浪荡
|
24 | dissipation | [ˌdɪsɪˈpeɪʃn] |
- Being now free from all restraint, his life was one of idleness and dissipation. 由于没人管束 他终日无所事事 闲游浪荡
|
25 | guardianship | [ˈgɑ:diənʃɪp] |
- My sister, Georgiana,who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. 我妹妹乔治安娜 比我小十几岁 由我和费茨威廉做她的监护人
|
26 | Colonel | [ˈkɜ:nl] |
- My sister, Georgiana,who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. 我妹妹乔治安娜 比我小十几岁 由我和费茨威廉做她的监护人
- This, madam, is a faithful narrative of my dealings with Mr Wickham, and for its truth I can appeal to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who knows every particular of these transactions. 小姐 这是关于我"对付"韦翰先生的真实经过 我可以以费茨威廉为证 他知道此事的所有细节
- He went away directly, but the Colonel waited for you over half an hour! 他很快就离开了 但上校等了你半个多钟
- The dear Colonel rallied his spirits tolerably, but Darcy seemed to feel it most acutely. 我可爱的上校最后振作起了精神 达西却极其难过
- I cried for two days when Colonel Miller's regiment went away. 当米勒上校的民兵团离开时 我哭了两天
- - Colonel Forster is to take a house for us! 弗斯脱上校会为我们安排房子!
- Papa won't stop me. Not when I'm invited by the Colonel to be his wife's particular companion! 爸爸不会阻拦的 现在我是被上校 邀请作为他夫人的女伴!
- Colonel Forster is a sensible man. 弗斯脱上校是个有分寸的人
- We are so desolated, Colonel,that the regiment is to leave Meryton, but words cannot express what we feel about your kindness to our dear Lydia. 上校 民兵团要离开麦里屯 我们会寂寞的 但你对莉迪亚这么好 我们不知如何感激
- Interesting. Colonel Fitzwilliam was there with Mr Darcy. 非常有趣 费茨威廉上校和达西先生一起
- Are you acquainted with the Colonel? 你认识上校吗?
|
27 | Ramsgate | ['ræmz,ɡit] |
- About a year ago, she was taken from school to Ramsgate, and placed in the care of a Mrs Younge, in whose character we were most unhappily deceived. 一年前 她去拉姆斯盖特度假 由杨吉夫人照看 很不幸我们上了她的当
|
28 | Younge | |
- About a year ago, she was taken from school to Ramsgate, and placed in the care of a Mrs Younge, in whose character we were most unhappily deceived. 一年前 她去拉姆斯盖特度假 由杨吉夫人照看 很不幸我们上了她的当
|
29 | unhappily | [ʌnˈhæpɪli] |
- About a year ago, she was taken from school to Ramsgate, and placed in the care of a Mrs Younge, in whose character we were most unhappily deceived. 一年前 她去拉姆斯盖特度假 由杨吉夫人照看 很不幸我们上了她的当
|
30 | thither | [ˈðɪðə(r)] |
- And thither also went Mr Wickham,undoubtedly by design. 韦翰先生也别有用心地到了那
|
31 | elopement | [ɪ'ləʊpmənt] |
- She was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement. 她以为爱上了他 并答应跟他私奔
- A day or two before the intended elopement,I joined them unexpectedly. 私奔前一两天 他们恰好被我撞见
|
32 | grieve | [gri:v] |
- Unable to support the idea of grieving a brother whom she looked up to almost as a father, she acknowledged the whole plan to me at once. 由于不忍让我这位她一直 像父亲般仰仗的哥哥伤心 她马上向我和盘托出了私奔之事
|
33 | relinquish | [rɪˈlɪŋkwɪʃ] |
- Mr Wickham relinquished his object, which was of course, my sister's fortune of 30,000. 韦翰不得不放弃目标 当然是指我妹妹3万镑的财产
|
34 | Lizzy | |
- You do look pale, Lizzy. 你脸很苍白 丽斯
- - Lizzy! - Charlotte, we will be late! 丽斯! 夏绿蒂 我们要迟到了!
- Lizzy! 丽斯!
- Oh, Lizzy! It seems but a day or two since we first came! 噢 丽斯! 我们好像才来了一两天
- Lizzy! 丽斯!
- Don't look at me like that, Lizzy. 别那样看着我 丽斯
- But Lizzy, I am sure that when you first read that letter, you could not have made so light of it as you do now. 但丽斯 我感肯定你第一次读那封信时 你不能像现在这样一笑置之
- Won't you speak to papa, Lizzy, about our going to Brighton? 丽斯 你怎么跟爸爸说我们的白利屯之行?
- - Oh, Lizzy, how can you say such a thing? 噢 丽斯 你怎能说出这种话?
- I'm glad you are come back, Lizzy. 真高兴你回来了 丽斯
- - It is just that I did... I'm afraid I still do prefer Mr Bingley to any other man I've met, and Lizzy, I did believe he... Well, I was mistaken, that is all. 只不过是我... 恐怕我还是喜欢宾利先生胜于其他人 而且 丽斯 我相信他... 我会错意了 仅此而已
- Truly, Lizzy, I promise. I shall be well. 真的 丽斯 我会好起来的
- Well, Lizzy, what do you think now about this sad business of Jane's? 丽斯 你对简的不幸有什么看法?
- Mamma, mamma! Lizzy! 妈妈 妈妈 丽斯!
- - Is it not unfair, Lizzy? 不公平吧 丽斯?
- Don't be cast down, Lizzy. 别沮丧 丽斯
- - Oh come, Lizzy. 来吧 丽斯
- Lizzy, come here. 丽斯 过来
- Leave it now, Lizzy. I believe all will turn out well. 算了 丽斯 我相信不会出什么事的
- I must go. Goodbye, Jane. Goodbye, Lizzy! 该走了 再见 简 再见 丽斯!
- Well, Lizzy! 丽斯
- Nature and culture in harmony, you see, Lizzy. 丽斯 大自然与文化合二为一
- I shouldn't care for it myself, Lizzy, if it were merely a fine house, richly furnished. 丽斯 如果仅是装修豪华的宅第 我也不会感兴趣的
- I think we've seen woods and groves enough to satisfy even your enthusiasm for them, Lizzy! 丽斯 你这么爱树林 今天一定看得很满意了
- - How do you like the house, Lizzy? 觉得这宅子怎样 丽斯?
- Perhaps the beauty of the house renders its owner a little less repulsive, Lizzy? 也许宅子的美让它的主人 没那么令人生厌了吧 丽斯?
- Lizzy! 丽斯
- Is it like him, Lizzy? 像他本人吗 丽斯?
|
35 | Charlotte | [ˈʃɑ:lət] |
- - I am well, Charlotte. 我没事 夏绿蒂
- - Lizzy! - Charlotte, we will be late! 丽斯! 夏绿蒂 我们要迟到了!
- Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. 夏绿蒂和我心心相印
|
36 | Rosings | |
- The woods around Rosings are so beautiful at this time of year. 罗新斯附近的树林在这季节看起来很美
- His attachment to Rosings certainly increases. 他比过去更留恋罗新斯了
- Who indeed would not be sad to be deprived of Rosings, and indeed of the gracious... You will write to your mother and say you wish to stay longer. 我们不应该为离开罗新斯而悲伤 应该为仁慈的... 你可以写信给令堂说想待久点
- Our intimacy at Rosings is a blessing of which few could boast! 我们跟罗新斯庄园关系密切 不是每个人都有这样的福分!
- We have dined nine times at Rosings! 我们居然在罗新斯庄园吃过九次饭!
- Perhaps. How did you find Rosings? 也许吧 你觉得罗新斯园怎样?
|
37 | grove | [grəʊv] |
- I've been walking the grove some time in the hope of meeting you. 我在树林里走好久了 希望能遇见你
- I think we've seen woods and groves enough to satisfy even your enthusiasm for them, Lizzy! 丽斯 你这么爱树林 今天一定看得很满意了
|
38 | falsehood | [ˈfɔ:lshʊd] |
- I know not under what form of falsehood Mr Wickham imposed himself on you, but I hope you'll acquit me of cruelty towards him. 我不知道韦翰先生以何种形式欺骗了你 但我希望你能明白 我并没对韦翰做残忍之事
|
39 | acquit | [əˈkwɪt] |
- I know not under what form of falsehood Mr Wickham imposed himself on you, but I hope you'll acquit me of cruelty towards him. 我不知道韦翰先生以何种形式欺骗了你 但我希望你能明白 我并没对韦翰做残忍之事
|
40 | detach | [dɪˈtætʃ] |
- The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, I detached Mr Bingley from your sister. 另一指控 就是你说我无视双方情投意合 将你姐和宾利先生分开
|
41 | Bingley | |
- The other charge levelled at me, is that regardless of the sentiments of either party, I detached Mr Bingley from your sister. 另一指控 就是你说我无视双方情投意合 将你姐和宾利先生分开
- I had not long been in Hertfordshire before I saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that I suspected a serious attachment. 到哈福德郡不久 我就看出宾利先生仰慕令姐 但直到尼日斐舞会 我才开始顾虑到 他当真对令姐有了爱恋之意
- - It is just that I did... I'm afraid I still do prefer Mr Bingley to any other man I've met, and Lizzy, I did believe he... Well, I was mistaken, that is all. 只不过是我... 恐怕我还是喜欢宾利先生胜于其他人 而且 丽斯 我相信他... 我会错意了 仅此而已
- I cannot find out that she saw anything of Bingley in London. 我看不出她又在伦敦见过宾利先生
- It's Mr Bingley and his sisters. 就是宾利先生和他姐妹
|
42 | Hertfordshire | ['hɑ:(t)fәdʃә(r)] |
- I had not long been in Hertfordshire before I saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that I suspected a serious attachment. 到哈福德郡不久 我就看出宾利先生仰慕令姐 但直到尼日斐舞会 我才开始顾虑到 他当真对令姐有了爱恋之意
|
43 | Netherfield | |
- I had not long been in Hertfordshire before I saw that Bingley admired your sister, but it was not until the dance at Netherfield that I suspected a serious attachment. 到哈福德郡不久 我就看出宾利先生仰慕令姐 但直到尼日斐舞会 我才开始顾虑到 他当真对令姐有了爱恋之意
- My friend left Netherfield for London on the following day. 我朋友第二天就离开了尼日斐庄园
- - If he should come back to Netherfield, though. 但如果他回到尼日斐庄园
|
44 | partiality | [ˌpɑ:ʃiˈæləti] |
- His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, I did not detect any symptoms of peculiar regard. 他的钟爱表现得十分明显 但尽管令姐欣然接受了他的殷勤 我并没看出她有一丝爱意
|
45 | peculiar | [pɪˈkju:liə(r)] |
- His partiality was clear, but though she received his attentions with pleasure, I did not detect any symptoms of peculiar regard. 他的钟爱表现得十分明显 但尽管令姐欣然接受了他的殷勤 我并没看出她有一丝爱意
- There! You have indeed been favoured with peculiar condescension. 你有着特殊待遇
|
46 | serenity | [sə'renətɪ] |
- The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched. 她恬静的面容让我深信 她不会轻易被感动
|
47 | countenance | [ˈkaʊntənəns] |
- The serenity of her countenance convinced me that her heart was not likely to be easily touched. 她恬静的面容让我深信 她不会轻易被感动
- Poor Mr Wickham! There is such an expression of goodness in his countenance. 可怜的韦翰先生!他看起来是多么友善
|
48 | Insufferable | [ɪnˈsʌfrəbl] |
- Insufferable presumption! 无稽之谈!
- Insufferable! 不可理喻!
|
49 | presumption | [prɪˈzʌmpʃn] |
- Insufferable presumption! 无稽之谈!
|
50 | impartial | [ɪmˈpɑ:ʃl] |
- I believed it on impartial conviction. 我的看法是没有偏见的
- Very impartial! 对极了!
|
51 | conviction | [kənˈvɪkʃn] |
- I believed it on impartial conviction. 我的看法是没有偏见的
|
52 | deprivation | [ˌdeprɪˈveɪʃn] |
- I dare say we shall be able to bear the deprivation. 我们应该要学会承受离别
- It is truly a very cruel deprivation. 真让人难以割舍
|
53 | objectionable | [əbˈdʒekʃənəbl] |
- As to my objections to the marriage, the situation of your family, though objectionable, was nothing in comparison with the total want of propriety so frequently betrayed by your mother, your younger sisters, and even occasionally your father. 至于我反对这门亲事的原因 尽管你家的状况不尽人意 但跟你母亲以及妹妹们的不成体统相比 也算不了什么 你父亲有时也难免如此
|
54 | propriety | [prəˈpraɪəti] |
- As to my objections to the marriage, the situation of your family, though objectionable, was nothing in comparison with the total want of propriety so frequently betrayed by your mother, your younger sisters, and even occasionally your father. 至于我反对这门亲事的原因 尽管你家的状况不尽人意 但跟你母亲以及妹妹们的不成体统相比 也算不了什么 你父亲有时也难免如此
|
55 | prospective | [prəˈspektɪv] |
- There I pointed out to him the certain evils of his choice of your sister as a prospective bride. 我给他陈出了娶令姐作妻子的 种种弊端
|
56 | concealment | [kənˈsi:lmənt] |
- Perhaps this concealment was beneath me. 或许这对我来说有失身份
|
57 | condescension | [ˌkɒndɪ'senʃn] |
- There! You have indeed been favoured with peculiar condescension. 你有着特殊待遇
|
58 | ladyship | ['leidiʃip] |
- I hardly know how I'll bear the loss of her ladyship's company! 无法想象我怎能忍受离开凯瑟琳夫人
- Your ladyship is very kind, but I believe we must leave as planned on Friday. 您一番好意 但我一定要按原计划周五离开
- Your ladyship is very kind. 夫人真实一片好意
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
|
59 | keenly | [ki:nlɪ] |
- You feel it keenly! 说得很对!
|
60 | excessively | [ɪk'sesɪvlɪ] |
- They were excessively sorry to go,but so they always are! 非常舍不得离开我 他们历来如此
- I am excessively attentive to all those things. 我很在意这些
|
61 | rally | [ˈræli] |
- The dear Colonel rallied his spirits tolerably, but Darcy seemed to feel it most acutely. 我可爱的上校最后振作起了精神 达西却极其难过
|
62 | tolerably | ['tɒlərəblɪ] |
- The dear Colonel rallied his spirits tolerably, but Darcy seemed to feel it most acutely. 我可爱的上校最后振作起了精神 达西却极其难过
- Never mind, Kitty. I dare say, in a year or two you'll have got over it tolerably well. 别难过 吉蒂 我保证 一两年后 你就不会再伤心了
|
63 | acutely | [əˈkju:tli] |
- The dear Colonel rallied his spirits tolerably, but Darcy seemed to feel it most acutely. 我可爱的上校最后振作起了精神 达西却极其难过
|
64 | scarce | [skeəs] |
- You have scarce spoke two words together. Are you so out of spirits? 难得听你多说一句 你不舒服吗?
- Mr Darcy proposed! I can scarce believe it! 达西先生向你求婚了!我简直不敢相信!
|
65 | gracious | [ˈgreɪʃəs] |
- Who indeed would not be sad to be deprived of Rosings, and indeed of the gracious... You will write to your mother and say you wish to stay longer. 我们不应该为离开罗新斯而悲伤 应该为仁慈的... 你可以写信给令堂说想待久点
|
66 | Barouche | [bə'ru:ʃ] |
- And if you will stay another month complete, it will be in my power to take you as far as London myself, in the Barouche box! 如果你们再待上一整月 我可以亲自带你们乘四轮大马车去伦敦
|
67 | improper | [ɪmˈprɒpə(r)] |
- It is highly improper! 这很不成体统!
|
68 | attentive | [əˈtentɪv] |
- I am excessively attentive to all those things. 我很在意这些
|
69 | manservant | [ˈmænsɜ:vənt] |
- Your uncle! He keeps a manservant, does he? 你舅舅 他雇有男佣 是吗?
|
70 | Brom | [b'rɒm] |
- - At Brom... - Bromley, of course. 在布布罗姆里 当然在布罗姆里
|
71 | Bromley | ['brɔmli:] |
- - At Brom... - Bromley, of course. 在布布罗姆里 当然在布罗姆里
|
72 | indebted | [ɪnˈdetɪd] |
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
|
73 | kindly | [ˈkaɪndli] |
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
|
74 | bestow | [bɪˈstəʊ] |
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
- Your good opinion is rarely bestowed, and therefore more worth the earning. 博得你欣赏不易 所以你的赞美更值得争取
|
75 | solicitude | [səˈlɪsɪtju:d] |
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
|
76 | vex | [veks] |
- Indeed, we are all infinitely indebted to your ladyship's kindly bestowed solicitude... Yes, yes, but this is all extremely vexing! 我们无时无刻不受夫人关怀备至的惦念啊... 是啊但这一切真恼人
|
77 | afresh | [əˈfreʃ] |
- Lady Catherine was so severe about the only right way to place gowns, that I couldn't sleep, and I'm determined to start afresh! 凯瑟琳夫人对裙子的摆放要求很严格 我不能入睡 打算重新摆过
|
78 | intimacy | [ˈɪntɪməsi] |
- Our intimacy at Rosings is a blessing of which few could boast! 我们跟罗新斯庄园关系密切 不是每个人都有这样的福分!
- Not that I or anyone of my acquaintance enjoyed the privilege of intimacy with that family. 我和我认识的人都没幸跟那家人相交
|
79 | felicity | [fəˈlɪsəti] |
- Now you have seen our felicity. 你看我们如此幸福
- Only let me assure you that I can, from my heart, most cordially wish you equal felicity in marriage. 请容许我真心诚意地祝福 你有个同样美满的婚姻
|
80 | cordially | [ˈkɔ:diəli] |
- Only let me assure you that I can, from my heart, most cordially wish you equal felicity in marriage. 请容许我真心诚意地祝福 你有个同样美满的婚姻
|
81 | ardently | ['ɑ:dntlɪ] |
- You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. 请容许我告知你我有多么仰慕以及爱慕你
|
82 | vile | [vaɪl] |
- - It's vile, isn't it? 它很丑 不是吗?
|
83 | regiment | [ˈredʒɪmənt] |
- It doesn't signify what anyone wears, for the regiment will be at Brighton the whole summer! 穿什么都不重要了 民兵团一个夏季都要驻扎在白利屯
- I think it's a very good thing that the regiment is removed from Meryton, and that we are removed from the regiment. 我认为民兵团离开麦里屯是好事 我们也就能远离民兵团了
- I think it's a very good thing that the regiment is removed from Meryton, and that we are removed from the regiment. 我认为民兵团离开麦里屯是好事 我们也就能远离民兵团了
- I cried for two days when Colonel Miller's regiment went away. 当米勒上校的民兵团离开时 我哭了两天
- We are so desolated, Colonel,that the regiment is to leave Meryton, but words cannot express what we feel about your kindness to our dear Lydia. 上校 民兵团要离开麦里屯 我们会寂寞的 但你对莉迪亚这么好 我们不知如何感激
|
84 | Brighton | ['braitn] |
- It doesn't signify what anyone wears, for the regiment will be at Brighton the whole summer! 穿什么都不重要了 民兵团一个夏季都要驻扎在白利屯
- - And papa refuses to take us to Brighton. 爸爸不肯带我们去白利屯
- - Shouldn't you like to go to Brighton? 难道你不想去白利屯吗?
- Won't you speak to papa, Lizzy, about our going to Brighton? 丽斯 你怎么跟爸爸说我们的白利屯之行?
- The pleasures of Brighton would have no charms for me. 白利屯对我毫无吸引力
- I want to go to Brighton! 我要去白利屯!
- Mrs Forster has invited me, as her particular friend, to go with her to Brighton. 弗斯脱太太邀请我作为她的陪伴 一起去白利屯
- We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. 如果莉迪亚不走 浪搏恩是不会安宁的
- We must try to bear it. You are for Brighton, I'll be touring the Lakes with my aunt and uncle. 我们应该学会忍受 你要去白利屯 我要和舅父舅母去游湖
|
85 | blush | [blʌʃ] |
- - Yes, and see if she blushes! 当然 看她会不会脸红!
|
86 | Liverpool | [ˈlɪvəˌpu:l] |
- She's been taken away to Liverpool and Wickham is safe! 她被叔叔带到利物浦了 韦翰安全了!
|
87 | freckle | [ˈfrekl] |
- Who could about such a nasty freckled little thing? 谁会喜欢个满脸雀斑的丑东西?
|
88 | celery | [ˈseləri] |
- You think just as ill of her! Pass the celery, Kitty. 我知道你也讨厌她 把芹菜给我 吉蒂
|
89 | squash | [skwɒʃ] |
- - Kitty, you're squashing my bandbox! 吉蒂 你压倒我盒子了!
|
90 | bandbox | ['bændbɒks] |
- - Kitty, you're squashing my bandbox! 吉蒂 你压倒我盒子了!
|
91 | lollop | [ˈlɒləp] |
- - If you don't lollop about there is room. 如果你不晃来晃去就有足够位置
- - I don't lollop, you do! 我没晃 是你!
|
92 | vicious | [ˈvɪʃəs] |
- No. How could you have known about his vicious character? 不 当初你怎么会知道他是这种人
|
93 | fabricate | [ˈfæbrɪkeɪt] |
- But I cannot believe Mr Darcy would fabricate such dreadful slander, involving his own sister too. 但我难以相信达西先生会造出如此恶劣的诽谤 而且把他妹妹也涉及在内
|
94 | dreadful | [ˈdredfl] |
- But I cannot believe Mr Darcy would fabricate such dreadful slander, involving his own sister too. 但我难以相信达西先生会造出如此恶劣的诽谤 而且把他妹妹也涉及在内
|
95 | slander | [ˈslɑ:ndə(r)] |
- But I cannot believe Mr Darcy would fabricate such dreadful slander, involving his own sister too. 但我难以相信达西先生会造出如此恶劣的诽谤 而且把他妹妹也涉及在内
|
96 | inclined | [ɪnˈklaɪnd] |
- And for my part I'm inclined to believe it's all Mr Darcy's. 依我看 达西较有可能是说的真话
|
97 | acquaintance | [əˈkweɪntəns] |
- Should our general acquaintance be informed of Wickham's true character? 我们需要告知大家韦翰的劣行吗?
- But I think Mr Darcy improves on closer acquaintance. 但跟达西先生熟点后 会对他有所改观
- Not that I or anyone of my acquaintance enjoyed the privilege of intimacy with that family. 我和我认识的人都没幸跟那家人相交
- Delighted to make your acquaintance, madam, sir. 很高兴认识你们 夫人 先生
- And among them are those who claim an acquaintance with you. 有些人你认识的
- I should be very happy to make her acquaintance. 我很乐意结识令妹
|
98 | cruelly | ['kru:əlɪ] |
- Surely there can be no occasion to expose him so cruelly. 当然我们不必如此残忍地揭发他
- - Lydia, my dear, we shall miss you most cruelly! 莉迪亚 我亲爱的 我们会想死你的
|
99 | desperate | [ˈdespərət] |
- We must not make him desperate. 我们不应让他绝望
|
100 | Meryton | |
- I think it's a very good thing that the regiment is removed from Meryton, and that we are removed from the regiment. 我认为民兵团离开麦里屯是好事 我们也就能远离民兵团了
- We are so desolated, Colonel,that the regiment is to leave Meryton, but words cannot express what we feel about your kindness to our dear Lydia. 上校 民兵团要离开麦里屯 我们会寂寞的 但你对莉迪亚这么好 我们不知如何感激
|
101 | ma'am | [mæm] |
- - Very easily, ma'am. 简单得很 妈妈
- Well, ma'am, it appears that Mrs Forster cannot do without her. 夫人 看来 弗斯脱太太少不了她
- - Come here. - At your service, ma'am! 过来 听候差遣 夫人
- - As fine as you'll see anywhere, ma'am. 跟哪比都不会逊色 夫人
- - No, ma'am. 没有 小姐
- This one, ma'am? 这张吗 夫人?
- And he is a handsome gentleman,is he not, ma'am? 他可不是英俊绅士吗 小姐?
- - He was, ma'am. His son will be just like him. 是的 夫人 有其父必有其子
|
102 | havoc | [ˈhævək] |
- If one company causes such havoc in our family, what would a whole campful of soldiers do? 如果一个小民兵团就能搞得我们家鸡犬不宁 那一整营的军人还得了
|
103 | campful | |
- If one company causes such havoc in our family, what would a whole campful of soldiers do? 如果一个小民兵团就能搞得我们家鸡犬不宁 那一整营的军人还得了
- - A whole campful of soldiers! 一整营的军人!
|
104 | Miller | [ˈmɪlə(r)] |
- I cried for two days when Colonel Miller's regiment went away. 当米勒上校的民兵团离开时 我哭了两天
|
105 | Forster | ['fɔ:stә] |
- - Mrs Forster says she plans to go sea-bathing. 弗斯脱太太说她打算去海水浴
- Mrs Forster has invited me, as her particular friend, to go with her to Brighton. 弗斯脱太太邀请我作为她的陪伴 一起去白利屯
- - Colonel Forster is to take a house for us! 弗斯脱上校会为我们安排房子!
- Mrs Forster should have asked me as well. 弗斯脱太太应该也带上我
- There's no call to be in a miff because Mrs Forster likes me best. 弗斯脱太太最喜欢我了
- Colonel Forster is a sensible man. 弗斯脱上校是个有分寸的人
- Well, ma'am, it appears that Mrs Forster cannot do without her. 夫人 看来 弗斯脱太太少不了她
|
106 | sea-bathing | [!≈ si: ˈbeɪðɪŋ] |
- - Mrs Forster says she plans to go sea-bathing. 弗斯脱太太说她打算去海水浴
- - I am sure I should love to go sea-bathing! 我一定会喜欢海水浴的!
- - A little sea-bathing would set me up forever! 洗下海水浴能让我容光焕发!
|
107 | unmoved | [ˌʌnˈmu:vd] |
- - And yet, I am unmoved. 我依然不为所动
|
108 | undeserving | [ˌʌndɪˈzɜ:vɪŋ] |
- An undeserving young man!And I don't suppose there's any chance of her getting him now. 坏青年! 我不希望简得到他了
|
109 | mamma | ['mɑ:mə] |
- - I think there's little chance of that, mamma. 我认为也没什么可能了 妈妈
- Mamma, mamma! Lizzy! 妈妈 妈妈 丽斯!
- Mamma, mamma! Lizzy! 妈妈 妈妈 丽斯!
- - Goodbye, papa. Goodbye, mamma. 再见 爸爸 再见 妈妈
|
110 | Collinses | [!≈ 'kɒlinzɪz] |
- So, the Collinses live quite comfortable,do they? 柯林斯夫妇过得很好 是吗?
|
111 | lawfully | ['lɔ:fəlɪ] |
- If they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better! 如果他们能安心拿走不属于他们的房子 那倒也好!
|
112 | entail | [ɪnˈteɪl] |
- I should be ashamed of having one that was only entailed upon me! 继承别人的房子 我可会觉得丢脸呢
|
113 | miff | [mɪf] |
- There's no call to be in a miff because Mrs Forster likes me best. 弗斯脱太太最喜欢我了
|
114 | crow | [krəʊ] |
- Before you crow too loud, remember papa has not given you permission to go. 先别开心太早 爸爸还没同意的
|
115 | disgrace | [dɪsˈgreɪs] |
- We wouldn't see you disgraced in front of all the officers! 我们不会让你在长官们目前丢人的!
- And that they will involve their sisters in their disgrace. 她们的姐妹也将和她们一起丢人?
|
116 | Oo | [u:] |
- Oo! All the officers! 哇 长官啊!
|
117 | inconvenience | [ˌɪnkənˈvi:niəns] |
- I understand your concern, my dear, but consider: Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place, and here is an opportunity for her to do so, with very little expense or inconvenience to her family. 我知道你的顾虑 宝贝 但你想想 莉迪亚一不抛头露面就浑身不自在 现在有这么个机会 既不用花费又不会给家人带来不便
|
118 | unguarded | [ʌnˈgɑ:dɪd] |
- If you were aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, you'd judge differently. 如果你意识到她已伤害了我们大家的名誉 而这一切正是由她任意放肆的行为造成的 你就不会这么认为了
|
119 | imprudent | [ɪmˈpru:dnt] |
- If you were aware of the very great disadvantage to us all, which has already arisen from Lydia's unguarded and imprudent manner, you'd judge differently. 如果你意识到她已伤害了我们大家的名誉 而这一切正是由她任意放肆的行为造成的 你就不会这么认为了
|
120 | squeamish | [ˈskwi:mɪʃ] |
- Such squeamish youths are not worth your regret. 这样的胆小鬼不值得你为之伤心
|
121 | respectability | [rɪˌspektəˈbɪləti] |
- Our... position as a family, our very respectability, is called into question by Lydia's wild behaviour. 我们家族的地位和尊严都会为 莉迪亚的任意行为而遭质疑的
|
122 | plainly | [ˈpleɪnli] |
- I must speak plainly. If you do not check her, she will soon be beyond the reach of amendment. 说直点 如果您不管教她 她永远也不会改正的
|
123 | amendment | [əˈmendmənt] |
- I must speak plainly. If you do not check her, she will soon be beyond the reach of amendment. 说直点 如果您不管教她 她永远也不会改正的
|
124 | flirt | [flɜ:t] |
- She will become the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous! 她就会变得卖弄风骚 让自己和家人成为笑柄!
|
125 | censure | [ˈsenʃə(r)] |
- Don't you see that they will be censured and despised wherever they are known? 您不明白认识她们的人都将鄙视她们?
|
126 | despise | [dɪˈspaɪz] |
- Don't you see that they will be censured and despised wherever they are known? 您不明白认识她们的人都将鄙视她们?
|
127 | Longbourn | |
- We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. 如果莉迪亚不走 浪搏恩是不会安宁的
|
128 | desolated | [ˈdesəlitid] |
- We are so desolated, Colonel,that the regiment is to leave Meryton, but words cannot express what we feel about your kindness to our dear Lydia. 上校 民兵团要离开麦里屯 我们会寂寞的 但你对莉迪亚这么好 我们不知如何感激
|
129 | amen | [ɑ:'men] |
- I say amen to that, sir. 我同意 长官
|
130 | loath | [ləʊθ, ləʊð] |
- There's one lady I shall be very loath to part from. 我不愿离开的只有一位小姐
|
131 | ample | [ˈæmpl] |
- I dare say we'll find ample sources of consolation and delight... in our different ways. 我想我们各自都会自己找到慰藉和乐趣的
|
132 | consolation | [ˌkɒnsəˈleɪʃn] |
- I dare say we'll find ample sources of consolation and delight... in our different ways. 我想我们各自都会自己找到慰藉和乐趣的
|
133 | gentlemanly | [ˈdʒentlmənli] |
- A very gentlemanly man. 他是个风度翩翩的绅士
|
134 | civility | [səˈvɪləti] |
- Has he acquired a touch of civility in his address? 他现在言谈变得有礼貌了吗?
|
135 | jot | [dʒɒt] |
- - I shall not envy her a jot! 我一点也不会嫉妒她!
|
136 | eligible | [ˈelɪdʒəbl] |
- If I see any eligible beaux for you,I'll send word express! 如果看到合适的情人 我就送快信给你们!
|
137 | beaux | [bəuz] |
- If I see any eligible beaux for you,I'll send word express! 如果看到合适的情人 我就送快信给你们!
|
138 | Alicia | [əˈliʃiə] |
- Hello! I can see, I can see Alicia. Look how she has grown! 我看见爱利西亚了 她已长这么大了!
|
139 | tiding | ['taɪdɪŋ] |
- We bear you bad tidings. 我们有坏消息要告诉你
|
140 | Derbyshire | ['dɑ:biʃiә] |
- We shall have to content ourselves with Derbyshire. 只能在德比郡走走了
- But Derbyshire has many beauties, has it not? 但德比郡也有很多美景 不是吗?
- Indeed. To me Derbyshire is the best of all counties. 没错 对我来说 哪个郡也比不上德比郡
- I should be quite happy to stay my whole life in Derbyshire! 真想一辈子待在德比郡
|
141 | Chatsworth | |
- You will judge for yourself whether Chatsworth is not the equal of Blenheim. 查兹沃斯比不比得上布楞恩你可以自己判断
- No more than Blenheim or Chatsworth. There was no awkwardness there. 跟布楞恩和查兹沃斯差不多 没突兀的
|
142 | Blenheim | ['blenim] |
- You will judge for yourself whether Chatsworth is not the equal of Blenheim. 查兹沃斯比不比得上布楞恩你可以自己判断
- No more than Blenheim or Chatsworth. There was no awkwardness there. 跟布楞恩和查兹沃斯差不多 没突兀的
|
143 | untamed | [ˌʌnˈteɪmd] |
- And surely these southern counties have nothing to compare to the wild and untamed beauty of the Peaks. 但南方各郡这么也比不上 匹克斯自然原始的美景
|
144 | Wildness | [waɪldnəs] |
- Wildness and artifice,and all in the one perfect county! 自然与人工之美就体现在这一郡内
|
145 | artifice | [ˈɑ:tɪfɪs] |
- Wildness and artifice,and all in the one perfect county! 自然与人工之美就体现在这一郡内
|
146 | Lambton | |
- At Lambton, a town of no consequence, but to those fortunate enough to have lived in it. 在蓝白屯 对那些住在那的人来说 它算不得什么
- - Lambton Inn. 兰顿旅馆
- You're staying at Lambton, I hear. 听说你们住在蓝白屯
- Delightful village. I ran to Lambton as a boy almost every day in the horse-chestnut season. 可爱的村庄 小时候每逢七叶树季节 几乎每天我都会跑到蓝白屯
- Will you allow me to... Do I ask too much to introduce my sister to you, during your stay at Lambton? 请容许我... 在您逗留蓝白屯期间 可否将舍妹介绍给你
|
147 | Pemberley | |
- It has one further claim on your interest: it is but five miles from Pemberley, and owes much of its prosperity to that great estate. 还有个让你感兴趣的地方 离那五英里就是彭伯里 有着雄伟的庄园
- I'm happy to hear it. What do you say to visiting Pemberley tomorrow? 听你这么说我真开心 明天去彭伯里这么样?
- - How far is Pemberley, my dear? 彭伯里有多远 亲爱的?
- Perhaps we might visit Pemberley after all. 不妨去彭伯里走走吧
- I confess I had no idea Pemberley was such a great estate. 我没想到彭伯里是这么壮观的庄园
- I think one would put up with a good deal to be mistress of Pemberley. 能当上彭伯里的女主人 再辛苦也是值得的
- The mistress of Pemberley will have to put up with a good deal, from what I hear. 我听说彭伯里的女主人将会很忙
- - I hope you are not displeased with Pemberley? 希望你不是不喜欢彭伯里
|
148 | Baines | [!≈ beinɪz] |
- - Enough. Thank you, Baines. 够了 谢谢您 拜恩斯
- Thank you, Baines. Good day. 谢谢 拜恩斯 再见
|
149 | Hannah | [ˈhænə] |
- - Thank you, Hannah. 谢谢你 汉娜
|
150 | awkwardness | ['ɔ:kwədnəs] |
- No more than Blenheim or Chatsworth. There was no awkwardness there. 跟布楞恩和查兹沃斯差不多 没突兀的
|
151 | richly | [ˈrɪtʃli] |
- I shouldn't care for it myself, Lizzy, if it were merely a fine house, richly furnished. 丽斯 如果仅是装修豪华的宅第 我也不会感兴趣的
|
152 | under-gardener | [!≈ ˈʌndə(r) 'ɡɑ:dnə(r)] |
- My oldest brother is an under-gardener there. 我大哥在那当花匠
|
153 | mistress | [ˈmɪstrəs] |
- I think one would put up with a good deal to be mistress of Pemberley. 能当上彭伯里的女主人 再辛苦也是值得的
- The mistress of Pemberley will have to put up with a good deal, from what I hear. 我听说彭伯里的女主人将会很忙
- Of all this I might have been mistress. 差点我就成了这里的女主人
|
154 | disagreeable | [ˌdɪsəˈgri:əbl] |
- A pity then, its owner should be such a proud and disagreeable man. 可惜它的主人又傲慢又讨厌
|
155 | repulsive | [rɪˈpʌlsɪv] |
- Perhaps the beauty of the house renders its owner a little less repulsive, Lizzy? 也许宅子的美让它的主人 没那么令人生厌了吧 丽斯?
|
156 | housekeeper | [ˈhaʊski:pə(r)] |
- Well, shall we apply to the housekeeper to see inside the place? 我们能请管家带我们看看里面吗?
- The housekeeper assured us you would not be here until tomorrow. 管家向我们保证过你明天才回来的
|
157 | prospect | [ˈprɒspekt] |
- And there's a fine prospect from that window down towards the lake. 从那扇窗子可以看到湖的美景
|
158 | steward | [ˈstju:əd] |
- That young gentleman was the son of the late Mr Darcy's steward, Mr Wickham. 这个年轻人是已故达西先生管家的儿子 韦翰先生
- Do not make yourself uneasy. I had planned it so myself, but I found I had business with my steward. 放轻松 本来我是那样打算的 但有事应和管家提前商量
|
159 | Aye | [aɪ] |
- Aye, sir. I've never had a cross word from him, and I've known him since he was four years old. 是啊先生 我从没听他说过一句重话 我从他4岁起就看着他长大
|
160 | good-natured | [ɡʊd neɪˌtʃəd] |
- I've observed that they that are good-natured as children, are good-natured when they grow up. 我总是说一个好脾气的小孩 长大后也会好脾气的
- I've observed that they that are good-natured as children, are good-natured when they grow up. 我总是说一个好脾气的小孩 长大后也会好脾气的
|
161 | tenant | [ˈtenənt] |
- Ask any of his tenants or his servants. 问他的农户和仆人就知道
|
162 | presume | [prɪˈzju:m] |
- - The man himself, I presume! 我想这位就是他本人了吧
|
163 | attire | [əˈtaɪə(r)] |
- - Though perhaps a little less formally attired. 虽然穿着随便了点
|
164 | displeased | [dɪs'pli:zd] |
- - I hope you are not displeased with Pemberley? 希望你不是不喜欢彭伯里
|
165 | Edward | [ˈedwəd] |
- Mr and Mrs Edward Gardiner, Mr Darcy. 爱德华嘉丁纳先生夫人 这位是达西先生
|
166 | Gardiner | |
- Mr and Mrs Edward Gardiner, Mr Darcy. 爱德华嘉丁纳先生夫人 这位是达西先生
- Mrs Gardiner is my aunt, Mr Darcy. 嘉丁纳太太是我舅妈 达西先生
- - Mr Gardiner, do you care for fishing? 嘉丁纳先生 您喜欢钓鱼吗?
- Good day, Mr Gardiner. Mrs Gardiner. 再见 嘉丁纳先生 嘉丁纳太太
- Good day, Mr Gardiner. Mrs Gardiner. 再见 嘉丁纳先生 嘉丁纳太太
|
167 | Cheapside | [ˈtʃi:pˈsaid] |
- My sister Jane stayed at their house in Cheapside when she was in London. 家姐简最近到伦敦时 就住在他们家
|
168 | horse-chestnut | ['hɔ:stʃ'esnʌt] |
- Delightful village. I ran to Lambton as a boy almost every day in the horse-chestnut season. 可爱的村庄 小时候每逢七叶树季节 几乎每天我都会跑到蓝白屯
|
169 | smithy | [ˈsmɪði] |
- - On the green, by the smithy! 就在铁匠铺旁的草地上
|
170 | trout | [traʊt] |
- You must fish in my trout stream. There are carp, tench and pike in the lake, for coarse fishing. 有时间的话一定要到我的鲑鱼池里钓鱼 有各式的鱼
|
171 | carp | [kɑ:p] |
- You must fish in my trout stream. There are carp, tench and pike in the lake, for coarse fishing. 有时间的话一定要到我的鲑鱼池里钓鱼 有各式的鱼
|
172 | tench | [tentʃ] |
- You must fish in my trout stream. There are carp, tench and pike in the lake, for coarse fishing. 有时间的话一定要到我的鲑鱼池里钓鱼 有各式的鱼
|
173 | pike | [paɪk] |
- You must fish in my trout stream. There are carp, tench and pike in the lake, for coarse fishing. 有时间的话一定要到我的鲑鱼池里钓鱼 有各式的鱼
|
174 | gladly | [ˈglædli] |
- I'll gladly provide you with rods and tackle, show you the best spots. Let's walk down now. 我很乐意为您提供钓具 带您去最好的垂钓点 我们走过去吧
|
175 | rod | [rɒd] |
- I'll gladly provide you with rods and tackle, show you the best spots. Let's walk down now. 我很乐意为您提供钓具 带您去最好的垂钓点 我们走过去吧
|
176 | tackle | [ˈtækl] |
- I'll gladly provide you with rods and tackle, show you the best spots. Let's walk down now. 我很乐意为您提供钓具 带您去最好的垂钓点 我们走过去吧
|
177 | friendliness | ['frendlɪnəs] |
- He is all ease and friendliness. No false dignity at all! 他很随和和友好 一点也不高高在上
|